[iamtopone.com][热点新闻] [滚动] [回顾]

[ 阅览: 4865] [ 33] [ 8]

华裔诗人谈写诗 谢炯:全身心投入

来源: 世界日报
2018-10-07 07:03:01



影音来源:记者赖蕙榆

华裔作家谢炯6日在在法拉盛图书馆举办新书发表会,介绍其作品「幸福是突然找回这样一些东西」及翻译诗集「Thirteen Leaves」,并在现场朗诵多首诗,与民众分享作品。

新书发表会由法拉盛图书馆和皇后图书馆新移民服务部主办,「纽约诗刊」、纽约海外华文作家笔会协办。谢炯表示,2014年是她睽违30年后再次写诗,当时已年过半百。

她说,曾经在学生时期短暂写了一年,却被政治指导员查抄,因「不正确」的思想而受到处分,气愤下便将稿子都烧了,直到留学美国后,因缘际会下再次提起笔,抒发内心情绪。

谢炯表示,在那30年间,她没有写过诗,也很少读诗,但仍看小说、好莱坞电影等,自己也没想到许多文字就如此流露出来,以本能写诗,「诗是一个艺术,需要全身心去投入」,经常因此而废寝忘食。

谢炯于2015年10月,写了诗篇「请教了风、大海、光和月亮」,她说,这是她最喜欢的一首诗;「有段时间就想把世界上,大大小小事情都写出来」。

翻译诗集「Thirteen Leaves」是谢炯与朋友Sam Perkins共同翻译而成;她表示,少有中国文学作品被翻成英文,但中国作为诗歌大国,她期许自己能通过翻译、创作,让汉语得到进一步发展;因此历经一年,翻译13位中国当代诗人的98首诗。

「诗是需要时间沈淀,在某个时间回顾以往写的词,便能领悟不同的意思。」她说,有时翻译自己写的诗,常常一改,便从十行字删减成两行;她鼓励年轻学子,写诗只要心中有个标准,让文字与心灵相通即可。

谢炯(右)与翻译诗集「Thirteen Leaves」共同作者Sam Perkins。(记者赖蕙榆/摄影) 谢炯(右)与翻译诗集「Thirteen Leaves」共同作者Sam Perkins。(记者赖蕙榆/摄影)


[原文]


[回到顶部]

[iamtopone.com][热点新闻] [滚动] [回顾]